23 2016年4月第04期(共第064期)英语广场跨文化交流下的赣南客家饮食文化翻译 □ 江西师范大学外国语学院 杨俊新 [摘要] 赣南客家饮食文化是一种独特的饮食文化汉族支系中的赣南客家人,是中原饮食文化与赣南当地自然条件相结合的产物。 为了向世界推广赣南客家饮食文化,本文在交际翻译理论指导下,从跨文化交际的角度对其翻译进行探索,提出直译、直译+意译、意译、以及音译+释义。 [关键词] 赣南客家; 饮食文化; 译文 【中文图书馆分类号】H059 【文献标识码】A 【文献标识码】1009-6167 (2016) 04-0023-02 简介 被誉为江西省南大门的赣州是一座历史悠久的古城。超过2000年。 这里不仅是客家先民南迁的第一站,也是客家人最早的集散地和居住地。 古老的客家文化孕育在这片土地上,从神奇的客家民居到古色古香的客家民居,从动人的客家山歌到诱人的客家美食,无不彰显着古老客家文化的无穷魅力。 为了弘扬陇南客家文化,并将其推向世界,本文以陇南客家饮食文化为代表,从跨文化传播的角度对其翻译进行研究。 交际翻译理论 交际翻译理论是由英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克提出的。 其目的是试图对其读者产生尽可能接近于原文读者所获得的效果(努力)。译文对目标语言读者的效果与原文对目标语言读者的效果相同。源语言读者)。

这意味着交际翻译的核心是根据目的语的语言、文化和语用方法来传递信息,而不是拘泥于原文的文字。 在交际翻译的指导下,译者有更大的空间来解释和调整原文,甚至纠正原作者的错误以消除歧义。 交际翻译的目的是使译文对读者的影响与原文对读者的影响相等,因此目的语是重点。 交际翻译理论下客家饮食文化翻译的通则赣南客家饮食品种繁多,文化内涵丰富。 根据交际翻译理论,为了不给外国人留下疑虑和困难,我们在翻译时遵循以下原则: (1)简洁、清晰。 尽可能用简单的语言来传达客家传统饮食文化的特点和本质。 (二)传承文化。 译名应尽可能传达原文所表达的文化元素,如典故、隐喻等。 (3)避免禁忌。 由于中西方文化存在较大差异,翻译时应考虑西方读者的接受程度,对译文或补充文化背景进行适当调整,避免产生误解。 交际翻译理论下的客家饮食文化翻译策略 (1)直译 直译可以保留原文的内容和形式。 使用英汉关于食物的常见概念进行翻译,这样可以给西方人带来直观的感受。 翻译时,主要材料译为中心词,制作方法译为过去分词,主要特征可用形容词来描述。 例一:擂茶 在源远流长的客家饮食文化中,擂茶是美丽奇葩之一。

在生产过程中,将茶叶放入研钵中粉碎,然后添加不同的成分和调味品。 《雷茶》中的“雷”字表示制作方法,所以翻译时直接使用磨字,因此译文于2016年1月14日接收。 作者简介:杨俊新,大师。 研究方向:英语口译。 入客家磨茶。 例2:新丰的萝卜饺子与传统的饺子不同。 新丰的萝卜饺子的皮是用马铃薯淀粉做的。 蒸熟后,变得晶莹剔透。 馅料也换成了萝卜,加了一点猪肉或者猪肉。 是鱼肉,制作方法和普通饺子一样。 为了体现新丰萝卜饺子是蒸饺子,必须在中心词饺子前面加上表示烹调方法的“蒸饺”,翻译成“新丰萝卜饺子”。 例3:兴国鱼丝 兴国鱼丝具有丰富的客家文化内涵,因为“鱼丝”与“鱼丝”读音相同,表达了客家人对家乡的思念。 鱼丝的制作方法与米粉类似。 首先将去骨鱼肉捣成鱼泥,加入红薯粉、盐和成面团。 然后用擀面杖将面团擀成薄饼,放入蒸锅中蒸至冷却。 然后将面团切成丝,最后形成鱼丝。 由于制作过程的复杂性,我们在这里不宜翻译鱼丝的整个制作过程。 因为鱼丝最终的外观是类似面条的鱼制品,所以我们将其翻译为兴国鱼面。

(二)直译+释义 在客家饮食文化中,有很多菜名是无法字面理解的。 然而,为了保留客家饮食文化中的这些象形隐喻或典故,还应该附有解释和现实的书面描述。 例4:看四星月 兴国县自20世纪30年代起,就流传着毛泽东为当地客家菜命名的故事。 这道菜就是“四星看月亮”。 毛泽东曾率领红四军冲出井冈山,转战赣南、闽西。 路过兴国县,品尝了客家蒸米鱼。 从菜的形状来看,毛泽东认为蒸笼像月亮,四个盘子像星星,就像全国各地的工人、农民、商人和学生期待着新年的到来一样。红军,所以他把它命名为“四星看月亮”。 为了体现这道菜的形状和象征意义,这道菜的中文名称首先按字面翻译为:四颗星朝向月亮加上“米粉蒸鱼片”的意思。 例5:宁都三杯鸡 这道菜的起源传说与民族英雄文天祥有关。 南宋末年,文天祥在抗元时被俘。 一位老妇人得知文天祥被抓后,带着一只鸡和一坛酒来看望文天祥。 老太婆在狱卒的帮助下认识了文天祥。 好心的狱卒把老太太带来的鸡肉打包起来,切成小块。 他找来一个土碗,倒入三杯米酒,用小火将鸡肉炖熟。 这是前三杯鸡。 后来改进,把三杯米酒改为一杯米酒、一杯酱油、一杯香油。

首先,将字面意思翻译成宁都三杯鸡,加上三杯酱炖鸡的定义,让外国人对这道菜的制作方法和原料有一个直观的了解。 (3)意译 由于客家菜中的一些特色食品在国外没有对应词,有时这些名词并不反映食品的主要成分或烹调方法,而是采用一些隐喻性的描述。 因此,我们需要诉诸意译,用英文普通名词来描述1234DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2016.04.011 网络发表时间:2016-03-24 10:10:01 网络发表地址:

作者 admin