拉兹法是阿拉伯联合酋长国和阿曼苏丹国的传统表演艺术。它由各个年龄和阶层的男性在婚礼和国家节日等社交场合表演。男性表演者形成两条面对面的线条,舞者填补中间的空间。在主唱的带领下,两排形成了一个双合唱团,在鼓和其他乐器的伴奏下对唱圣歌。许多圣歌都是纳巴蒂传统诗歌的诗句,精心挑选,以配合当时的情况。舞者们随着音乐表演精心编排的动作,同时手里拿着木制复制,在某些情况下,年轻女孩随着音乐及时摆动头发。拉兹法最初是为了庆祝胜利,现在作为一种娱乐形式广受欢迎。练习者们改编了乐器并创作了旋律,以吸引年轻观众,同时保持了艺术的古老表达和口头传统。表演者可能包括国家元首、老人或年幼的儿童。如今,拉兹法病毒通过在社交场合的参与和观察直接在家庭内传播。个别表演者的角色是通过练习学习的,而女孩则接受母亲和姐姐的指导。

2015年度列入人类非物质文化遗产名录。

来源:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

 

Al-Razfa is a traditional performing art practised throughout the United Arab Emirates and the Sultanate of Oman. It is performed by men of all ages and classes during social occasions, such as weddings and national festivals. Male performers form two facing lines with dancers filling the space between. Led by the main singer, the two rows create a dual chorus, singing chants in an antiphonal manner to the accompaniment of drums and other instruments. Many chants are verses of traditional Nabati poetry, carefully selected to match the occasion. The dancers perform choreographed movements to the music while holding wooden replica rifles in their hands and in some cases, young girls swing their hair in time to the music. Originally performed as a communal celebration of victory, Al-Razfa is now widely popular as a form of entertainment. Practitioners have adapted musical instruments and composed melodies to interest younger audiences while maintaining the older expressions and oral traditions of the art. Performers may include heads of State and elders or very young children. Today, Al-Razfa is transmitted directly within the family through participation and observation at social occasions. The roles of individual performers are learnt by practice, while girls receive instruction from their mothers and older sisters.

Included in the list of human intangible cultural heritage in 2015.

Source: UNESCO International Training Center for intangible cultural heritage in the Asia Pacific Region

作者 admin