在1月份的狂欢节期间,敲钟者在克罗地亚西北部卡斯塔夫地区的村庄里。穿着羊皮衣服,腰间挂着铃铛,戴着装饰着常绿小枝的别具一格的帽子,两到三十多位戴铃铛的人成群结队地走在一位导游后面,他手里拿着一棵常绿小树。他们通过有节奏地碰撞彼此的臀部,并在走路时跳到空中,使步态活跃起来。团体还可能包括戏剧角色,比如恶作剧“熊”,他经常逃脱两名“警卫”的控制。当他们到达一个村庄时,敲钟人在城镇广场上形成同心圆,猛烈地敲响,直到居民们给他们提供食物和休息的机会,然后继续他们的旅程。狂欢节结束时,敲响者穿过他们自己的村庄,在每户人家收集垃圾,并在前面焚烧,参加仪式的每个人都参与其中。每年一度的嘉年华敲钟者盛会因每个村庄的不同而不同,它是加强社区内部联系的一种方式,也是该地区城镇之间恢复友谊、同时将新来者融入其传统文化的一种宝贵手段。

2009年度列入人类非物质文化遗产名录。

来源:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

 

During the January carnival period, bell ringers march through the villages that dot the Kastav region in north-west Croatia. Clothed in sheepskin throws with bells around their waists and sporting distinctive hats embellished with sprigs of evergreen, two to more than thirty ringers swagger in groups behind a guide carrying a small evergreen tree. They enliven their gait by bumping each others’ hips rhythmically and leaping into the air as they walk. Groups may also include theatrical characters such as a prankster ‘bear’ who regularly escapes the control of his two ‘guards’. When they reach a village, the bell ringers form concentric circles in the town square, ringing fiercely until the residents offer them food and a chance to rest before they continue their journey. At the end of the carnival, the ringers proceed through their own village, collecting rubbish at each house and burning it out front, involving everyone present in the ceremony. With variations distinctive to each village, the annual carnival bell ringers’ pageant is a way to strengthen bonds within the community and a valuable means of renewing friendships among the towns in the region while integrating newcomers into its traditional culture.

Included in the list of human intangible cultural heritage in 2009.

Source: UNESCO International Training Center for intangible cultural heritage in the Asia Pacific Region

作者 admin