巴勒斯坦希卡耶(Hikaya)是一种口述形式,由一代代妇女口头传承。故事是虚构的,但却是针对着中东阿拉伯社会和家庭问题。希卡耶从女性角度对社会进行批评,勾画出巴勒斯坦的社会结构,直触女性的生活。故事中的主要冲突来自于女性在责任和愿望之间的矛盾挣扎。
人们通常在冬夜自己家中讲述希卡耶。这种集会是几家的母亲和孩子自发地欢聚在一起。男性很少参与,因为男性参与被视为不恰当。叙述的魅力在于:声音的运用和表述的口语化,能抓住听众的注意力,及成功地把她们带入想象中神奇世界。技巧和风格随年龄成熟而成熟。其风格紧随约定俗成的语言和文学,与其他形式的民间口头传统不同。希卡耶使用的口头习惯用语与通常对话中采用的语言不同。这一民间故事讲述不会持续到深夜,长度取决于听众和气氛,关键在于讲述者是否能使听众沉醉其中。故事用巴勒斯坦方言讲述(法拉伊乡村方言或马达尼城市方言)。几乎每位70岁以上的老年妇女都是希卡耶的讲述者,也是这一传统的主要传承者。然而,女孩或未成年男孩之间为了练习或取乐讲述希卡耶也并不是稀奇古怪的事。

Hikaya in Palestine is an oral form, inherited orally by generations of women. The story is fictional, but it is aimed at Arab society and family problems in the Middle East. Hikaye criticizes the society from a female perspective, outlines the social structure of Palestine and touches directly on womens lives. The main conflict in the story comes from womens struggle between responsibility and desire.

People usually tell about Hicaye in their homes on winter nights. The gathering was a spontaneous gathering of mothers and children. Men rarely participate because male participation is considered inappropriate. The charm of narration lies in the use of voice and the colloquialization of expression, which can catch the attention of the audience and successfully bring them into the magical world of imagination. Skills and styles mature with age. Its style follows the conventional language and literature, which is different from other forms of folk oral tradition. The spoken idioms used by Hicaye are different from those used in ordinary dialogues. This folktale will not last until late at night. The length depends on the audience and the atmosphere. The key is whether the narrator can immerse the audience in it. The story is told in Palestinian dialect (Farayi rural dialect or Madani urban dialect). Almost every woman over 70 years old is the narrator of Hicaye and the main inheritor of this tradition. However, it is not unusual for girls or teenage boys to talk about Hikaye for practice or pleasure.

作者 admin